Frissült a magyarítás!

Frissült a Rome 2 magyarítása

A Rome II fordításának verzió számát felbővítettem 3.0-ra. Ez jelöli azt a tartalmat amiben egyesítjük az eddig közzétett lektorált nyelvi fordítást, az új gépi fordítással. Minden DLC-t tartalmaz ami a 2.4.0 játék verziónak felel meg. A gépi fordításból adódó nyelvtani hibák javítását folyamatosan végezzük, időszakos frissítésekkel tesszük közzé.

8 thoughts on “Frissült a magyarítás!

  1. Szia!
    Steam-es verzióval játszom. A magyarosításról a Gépi Game Magyarítások facebook oldalról hallottam és az a problémám, hogy az ott letölthető két magyarítást file-t felismeri a TW mod manager viszont amit itt töltök le két magyarítás file-t viszont sajnos nem. Szeretném az általatok “javított” magyarítást használni de sajnos nem tudom, hogy hogyan keltsem életre. Próbáltam átnevezéssel is, hogy csak a pack kiterjesztés maradt a végén (“7z”-t töröltem), de ezzel sem jártam sikerrel. Van esetleg ötlet, hogy mi lehet a gond? Előre is köszönöm a választ!

    • Szia! A leírás alapján már próbáltam, tehát az intézőben a Rome2.exe-vel indítom a programot és a menüben a beállításoknál a MOD-nál bepipáltam mind a két lehetőséget. Kiléptem és a data mappába bemásoltam a “RTW_II_HU_3.0.mov.pack_.7z” file-t és szintén a Rome2.exe-vel indítottam a programot és sajnos nem működött a magyarosítás. A Rome2 indításánál feljön a Total war saját kliense, ahol a Mod manager nem látja a magyasrosítást míg a gépi magyarosítást észlelte ha azt használtam.

  2. Most komolyan, miért kell egy, a korábbi fordítók által jól megcsinált részleges magyarítást egy gépi szutyokkal elrontani? Mondom ezt úgy, hogy pár éve én is fordítottam ezt a játékot, legalábbis a szövegek egy részét (battles, building chains, dilemmas, missions, prolouge loading screens, quotes, quotes people, scripted subtitles, technologies, advice info texts, advice levels, ancillaries, building flavour texts, campaing subject messages + strings, technologies) Egy magyartalan foshalmaz javítása hülyeség, az eredeti angol szövegeket kell normálisan lefordítani. Pl.: mine – honnan tudod, hogy az adott szót rendesen fordította le a google translate – lehet enyém, bánya, akna. Egy komplett mondatnál, de egy nagyobb szövegrésznél is ordas félrefordítások jöhetnek össze, és így a gépi fordítás sokszor köszönőviszonyban sincs az eredeti szöveggel. Akkor a szólásokról még nem is beszéltem – kill two birds with one stone (két legyet üt egy csapásra) ez még aránylag egyértelmű, de a többség nem az. Könyörgöm, felejtsétek már el a google translate-et – segítségnek jó, ha normálisan fordítasz – amúgy el lehetne felejteni a gépi fordítással öt perc alatt megcsináljuk, aztán javítgatjuk a szart. A játék már 7 éves, szóval hogy egy normális magyarítás mikor jön ki hozzá, az mondhatni lényegtelen már, de ha egyszer csináltok valamit, azt normálisan csináljátok.

    Üdv.:
    a játék egykori fordítója

  3. Amennyiben még szükségetek van fordítóra, szívesen segítek, ha adtok néhány lefordítandó fájlt xls-ben. Annak idején Edward-on keresztül kaptam anyagot email-en keresztül.

Hozzászólás a(z) szabo15 bejegyzéshez Kilépés a válaszból

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük